金融翻譯入門詳解

普通翻譯進階成專業翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業知識的增長,而是兩者的齊頭并進。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應對,建立自己的競爭壁壘。
在翻譯的不同行業和領域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領域非常繁雜,種類多,分類細,門檻很高。而文科類型中,金融,法律和市場材料三分天下。如何能夠進入這三分天下中分得一杯羹呢?想必這是眾多文科出身的英專翻碩最關心的問題。
法律專題(可回復“法律專題”查看)先前已有一些密集推送,針對合同協議、法庭口譯以及法律規章方面的內容進行了較系統的闡述,在這里也不多提。
市場類的翻譯則是另一方天下,也是英專翻碩比較容易跨界的領域,但是要做好卻也相當不容易,因為幾乎每個領域都有宣傳之用的市場類材料,因為是營銷目的,需要深度了解產品的專業特性、用途、目標人群、本地文化等等,才能對用戶產生足夠的“impact”,所以市場廣告創譯價格較高,我們會在不久后策劃一些專題,敬請期待。
本次我們關注的領域是金融專題(可回復“金融專題”查看),金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務,資產定價等內容。金融學涉及的范疇、分支和內容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿易金融、地產金融、外匯管理、風險管理等。文件之多,會議之密集,在當今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業的特點,需求方都是不差錢的金主,如果能夠專注這個領域,絕對是翻譯事業的美好選擇。
那如何入門金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?
金融學中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細分為每個行業的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產。
在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進銀行的錢,對我們來說是資產(Asset), 而對銀行來說就是負債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準備金 (Reserve Fund),以備不時之需。
這些都是最常見最簡單的詞匯,不管是金融學還是更基礎的經濟學,都需要先了解行業的相關知識,翻譯起來才能達意,才能具有行話特色。
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區